Задали мне тут домашку по английскому (дада, на последнем-то курсе домашка =__='') найти английские варианты русских пословиц и поговорок. Чот я думала, что их не так и много, а погуглила - на каждую букву англ. алфавита штук по 30 нашлось Оо Ну и вот кое-что, наиболее известные и популярные:
Поговорка на англ.
Перевод.
Русский вариант.A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Синица в руках — лучше соловья в небе.
читать дальше
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Хорошего понемножку.
Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше поздно, чем никогда.
Between two evils 'tis not worth choosing.
Из двух зол выбирать не стоит.
Хрен редьки не слаще.
Calamity is man's true touchstone.
Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Человек познается в беде.
Caution is the parent of safety.
Осторожность — мать безопасности.
Береженого и бог бережет.
Creditors have better memories than debtors.
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Diligence is the mother of success (good luck).
Прилежание— мать успеха (удачи).
Терпенье и труд всё перетрут.
Dogs that put up many hares kill none.
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри.
Дареному коню в зубы не смотрят.
East or West — home is best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Easier said than done.
Легче сказать, чем сделать.
Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Every dark cloud has a silver lining.
Всякое темное облако серебром оторочено.
Нет худа без добра.
Fine feathers make fine birds.
Красивые птицы красивы своим оперением.
Одежда красит человека.
First catch your hare.
Сперва поймай зайца.
Не дели шкуру неубитого медведя.
Fool's haste is no speed.
Спешка дурака — не скорость.
Поспешишь — людей насмешишь.
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Дай дураку веревку, он и повесится.
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Good clothes open all doors.
Хорошая одежда открывает все двери.
По одежде встречают.
Great boast, small roast.
Много похвальбы, да мало жареного.
Много слов, да мало дела.
Habit cures habit.
Одна привычка излечивается другой.
Клин клином вышибается.
Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует.
Счастливые часов не наблюдают.
Не who is born a fool is never cured.
Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Горбатого могила исправит.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей всегда отговорки находятся.
У лентяя Федорки всегда отговорки.
If you dance you must pay the fiddler.
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
It is enough to make a cat laugh.
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Курам на смех.
моар тут